CR Fansub Team
From WikiRoll
You can visit us: http://crfansubs.ipbfree.com/
Contents |
Positions Available
- Translators in all asian languages.
- Timers
- Karaoke Subtitlers
You can look below for more detail about those positions
TO SIGN UP...: Send an e-mail to crfansubs@gmail.com and explain your abilities and We will answer what to do next.
Subject: Position that you are requesting
Body: State your CR username and explain your abilities.
Staff
At present the CR Fansub Team is recruiting, so it's not yet determined how many hours per project will each member expect to do nor how many projects the Team expects to take on.
At this stage the focus is on a round of tests for members to take, mostly to get used to the process of having a video to go from RAW to distribution as well as to understand each member's role with the team, and to determine whether they have the time and commitment to continue with their voluntary work for the CR Fansub Team.
Main Editors
A main editor is a person who makes a deadline timetable for each project, works with members of the team, resolves potential administrative problems, and answers questions about the CR sub team.
Editors
An editor is a person who edits the English transcription (after it's filtered by a grammar checker) to make sure that it's sound. Editors work closely with translators, grammar checkers, typesetters, Karaoke subtitlers, and timers.
RAW providers
A RAW provider is a person who provides original, non-subtitled videos.
Translators
A translator is a person who translates a language to an English transcription without losing the significance of cultural context in original dialogue, and ensures that names and place names are transcribed correctly.
A translator can either work alone or in a group of a certain language.
Usually a certain group of translators splits an episode into slots for themselves to work on, e.g. an one-hour episode is split into 20 minutes per translator. Members of a group will work closely together to ensure consistency, e.g. characters' names, vocal mannerisms, etc.
Karaoke subtitlers
A Karaoke subtitler is a person who creates text effects for theme and ending songs.
Grammar Checkers
A grammar checker is a person who checks raw transcriptions to ensure that the English translation is grammatically correct. A good grammar checker knows the difference between loose and lose, and it's and its. :D Grammar checkers work closely with translators, Karaoke subtitlers and editors.
Typesetter
A typesetter is a person who determines which font and style - and how it - should be used for a certain situation within a video (e.g. dialogue among various characters, written characters/script, and lyrics) while ensuring that subtitles are readable and easy to follow. It's probably one of most time-consuming positions within a sub team.
Timers
A timer is a person who syncs subtitles with audio, determining when subtitles should appear in video.
Encoders
An encoder is a person who burns subtitles to video and determines the video quality.
Quality Checkers
A QC is a person who checks the overall quality of a video including subtitles, potential timing errors, typos, audio and video quality.
Distro
A distributor is a person who distributes videos at various places including seeding via Bittorrent or host direct downloads.
Contact Information
Send a e-mail to crfansubs@gmail.com with your emails. You need an email so you can join to the Google Documents group.
